“Give me the liberty to know,
to utter,
and to argue freely according to conscience,
above all liberties.”
John Milton,
Areopagitica. A speech for the liberty of
unlicensed printing to the Parliament of England.
[Spence 2006a]
Einsatz von Computertechnologie in der Übersetzerausbildung: Bisherige
Erfahrungen, gegenwärtige Projekte
(Vortrag auf dem Lehrkräfte-Workshop zum Einsatz von Computertechnologie im
Übersetzungsunterricht, Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie
Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, 19.05.2006)
[Spence 2005]
Syntax and the Euro-Ecologist: infiltrating new niches.
(Paper presented at the 32nd International Systemic Functional Congress
[‘Discourses of Hope: Peace, Reconciliation, Learning, Change’], University of Sydney,
Sydney, N.S.W., Australia, 17–22.07.2006.)
[Spence 2004b]
Sur quelques problèmes liés à la co-présence de multiples genres dans l’histoire du
déluge.
(Communication, Les Nouvelles Journées de l’ERLA No. 5 — Aspects linguistiques
du texte religieux — Université de Bretagne Occidentale (Faculté des Lettres
Victor Segalen), Brest, France, 19–20 novembre 2004.)
[Spence 2004a]
A Functional Approach to Translation Studies: new systemic linguistic
challenges in empirically informed didactics.
Berlin: dissertation.de — Verlag im Internet GmbH, 2004.
[Spence 2003]
A contrastive angle on Translation Quality Assessment.
(Paper presented at the 15th Euro-International Systemic Functional Linguistics
Workshop, University of Leeds, Leeds, England, U.K., 21–23.07.2003.)
[Spence 2002e]
Funktionale und “unfunktionale” Grammatik.
(Vortrag im Rahmen des 1. Kolloquiums zu aktuellen Fragen der Sprach- und
Übersetzungswissenschaft im Wintersemester 2002/2003, Lehrstuhl Prof. Dr. E.
Steiner, FR 4.6, Universität des Saarlandes, 13.12.2002.)
[Spence 2002d]
Reticulating Fabre d’Olivet’s description of Biblical Hebrew.
(Paper presented at the 14th Euro-International Systemic Functional Linguistics
Workshop, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal, 24–27.07.2002.)
[Spence 2002c]
Too strait is the gate: Tagging the aberrant in text-induced learner English.
(Paper presented at the 28th International Systemic Functional Congress, University
of Liverpool, Liverpool, England, U.K., 15–19.07.2002.)
[Spence 2002b]
Analyse de texte: tentative d’une approche systémique-fonctionnelle.
(Course notes for DEA course, Université de Bretagne Occidentale, Brest, France,
15–16.03.2002.)
[Spence 2002a]
From Ideology to Intonation: a systemic functional approach to the analysis of
political discourse.
(Lecture given at Université de Bretagne Occidentale, Brest, France, 14.03.2002.)
[Spence 2001e]
Ideological Orthodoxy and the Ideation of Oligosynthesis.
(Paper presented at the 2nd Workshop (“Exploring Ideational Grammar”) of the
Systemic-Functional Research Community on Interpersonal and Ideational Grammar,
Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 21–24.11.2001.)
[Spence 2001d]
Monologic and dialogic approaches to Theme-Rheme: Modes of confrontation in an
institutional setting.
(Paper presented at the 28th International Systemic Functional Congress, Carleton
University, Ottawa, Canada, 23–27.07.2001.)
[Spence 2001c]
Le problème didactique de la métafonction textuelle dans la traductologie
appliquée.
[‘The Textual Metafunction as a Didactic Problem in Applied Translation
Studies’].
(Paper presented at the 13th Euro-International Systemic Functional Linguistics
Workshop, Université de Bretagne Occidentale, Brest, France, 16–19.07.2001.)
[Spence 2001b]
Thema-Rhema-Gliederung oberhalb und unterhalb der Satzebene.
(Vortrag im Rahmen des gemeinsamen Forschungskolloquiums “Textualität und
Grammatik”, Lehrstühle Prof. Dr. E. Steiner / Prof. Dr. A. Gil, FR 4.6,
Universität des Saarlandes, 08.06.2001.)
[Spence 2001a]
“Die Unsäglichkeit ansägen, auf der die Umsatzaufbaulehrlinge sitzen”: Zur prekären
Situation der grammatikalischen Metasprache in der translationsdidaktischen
Praxis.
(Vortrag im Rahmen des Forschungskolloquiums zu Aktuellen Themen der Sprach-
und Übersetzungswissenschaft im Sommersemester 2001, Lehrstuhl Prof. Dr. E.
Steiner, FR 4.6, Universität des Saarlandes, 01.06.2001.)
[Spence 2000d]
Modelling the role of the interpersonal dimension in political rhetoric: some recycled
metaphors from acoustics, electronics, geology, knitting, mathematics, music, optics,
and pastry-making.
(Paper presented at the 1st Workshop (“Exploring Interpersonal Grammar”) of the
Systemic-Functional Research Community on Interpersonal and Ideational Grammar,
Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 16–18.11.2000.)
[Spence 2000c]
A systemic-functional approach to political rhetoric.
(Lecture given at Syddansk Universitet, Odense, Denmark, 03.11.2000.)
[Spence 2000b]
Variation and indeterminacy in the grading of translation quality within a paedagogic
context.
(Paper presented at the 27th International Systemic Functional Congress, University
of Melbourne, Melbourne, Australia, 9–14.07.2000.)
[Spence 2000a]
Fehlerkategorisierung in einem elektronischen Korpus studentischer Übersetzungen.
(Vortrag im Rahmen des zweiten Forschungskolloquiums zu Aktuellen Themen der
Sprach- und Übersetzungswissenschaft im Wintersemester 1999/2000, Lehrstuhl
Prof. Dr. E. Steiner, FR 8.6, Universität des Saarlandes, 28.01.2000.)
[Spence 1999]
From archive to access: the changing role of computer learner corpora in an applied
FLT context.
(Paper presented at the 26th International Systemic Functional Congress, National
University of Singapore, Singapore, 26–30.07.1999.)
[Spence 1998c]
A Corpus of Student L1–L2 Translations.
(Paper presented at the ‘International Symposium on Computer Learner
Corpora, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching’,
The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China, 14–16.12.1998.)
[Spence 1998b]
Modelling Text-Induced Text Generation in Non-Native Target Language
Users.
(Paper presented to the 25th International Systemic Functional Congress, Cardiff
University, Cardiff, Wales, U.K., 13–17.07.1998.)
[Spence 1998a]
A functional approach to translation studies.
[‘Ein funktionaler Ansatz in der Übersetzungswissenschaft’]
Dissertation, Universität des Saarlandes, Januar 1998.
(published as: [Spence 2004a])
[Spence 1997]
Corpora in a systemic-functional approach to translation teaching.
(Paper presented at the International Workshop‘Corpus Use & Learning to
Translate’, Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne
per Interpreti e Traduttori Forlì, Centro Residenziale Universitario, Bertinoro,
Italy, 14–15.11.1997.)
Spence 1996b]
Theme and Information in German and in English: Interference in Translation.
(Paper presented at the 23rd International Systemic Functional Congress, University
of Technology, Sydney, Australia, 15–19.07.1996.)
[Spence 1996a]
On being teaching translating.
In: Lauer, A. / Gerzymisch-Arbogast, H. / Haller, J. / Steiner, E. (Hrsg.):
Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss
zum 70. Geburtstag.
Tübingen: Narr, 1996.
[Spence 1995c]
Einige systemisch-funktionale Ansätze bezüglich Diskurs und Prosodie.
(Hauptseminararbeit im Hauptseminar “Theory and Practice of Prosodic Discourse
Analysis” bei Dr. Martine Grice, Sommersemester 1995.)
[Spence 1995b]
Dynamic Time Warping (DTW): Erweiterungen.
(Hauptseminararbeit im Hauptseminar “Ansätze in der automatischen
Spracherkennung” bei Dr. Jacques Koreman, Sommersemester 1995.)
[Spence 1995a]
“This system develops perhaps some translator tomorrow”: Überlegungen zur
Anwendung eines systemisch-funktionalen Textgenerierungssystems in der
Übersetzerausbildung.
In: Brawer, S. (Hrsg.):
Proceedings, 5. Tagung der Computerlinguistik-Studenten, Saarbrücken,
25.–28. Mai 1995.
Saarbrücken: FR 8.7 der Universität des Saarlandes, 1995.
[Spence 1994b]
“This system develops perhaps some translator tomorrow”: a chooser-and-inquiry
approach to modelling German-English interference.
(Paper presented at the 21st International Systemic Functional Congress,
Universität Gent, Belgium, 01.–05.08.1994.)
[Spence 1994a]
Warum ein maschinelles Dolmetschsystem eine prosodische Phonologie braucht.
(Hauptseminarreferat für Dr. Joerg Schütz, 13.07.1994.)
[Spence 1993e]
Fehlerkategorien beim Übersetzen: ein Forschungsvorhaben.
(Vortrag, FR 8.6, Universität des Saarlandes, 06.12.93.)
[Spence 1993d]
Glaubte Moses an die Irrationalität von π?: ein Beitrag zur Geschichte der
Mathematik sowie zur Entwicklung eines neuen hermeneutischen Ansatzes in der
Bibelforschung.
(Beitrag zur 3. Tagung der ComputerlinguistikStudent(inn)en der Bundesrepublik
Deutschland, Universität Leipzig, 01.–04.12.1993.)
[Spence 1993c]
Was SHRDLU, PROTEUS und PENMAN gemeinsam haben: eine systemisch-funktionale
Grammatik.
(Beitrag zur 3. Tagung der ComputerlinguistikStudent(inn)en der Bundesrepublik
Deutschland, Universität Leipzig, 01.–04.12.1993.)
[Spence 1993b]
A corpus-based study of student errors.
(Beitrag zur 24. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik,
Universität Leipzig, 23.–25.09.1993.)
[Spence 1993a]
Reflections on error analysis.
(Informelles Referat für den Wissenschaftsbereich Englische Übersetzungswissenschaft,
Universität Leipzig, 04.01.1993.)
[Spence 1992]
Teaching NIGEL how to teach: a contribution to computer-aided translation teaching,
based on a corpus of 100 translations of a text on world population growth done by
undergraduate students at the University of Leipzig’s Department of English
Translation and Interpreting Studies.
(Paper presented at the 19th International Systemic Functional Congress, Macquarie
University, Sydney, Australia, 13–18.07.1992.)
[Spence 1991]
Observations on the efficiency of teaching English.
(Referat für den Wissenschaftsbereich Englische Übersetzungswissenschaft,
Universität Leipzig, 04.03.91.)
[Spence 1988]
A remedial English course for a Japanese English-learner.
Australian College of English, Sydney, 1988 (mimeo).